“织田先生,你们有想过有一天遇到这种情况吗?”我也跟着看着电梯门泛出金属光泽。“不幸,苦难,失意,争执,困顿,如果交上朋友,这也是生活的一部分,对吧?”
当拥有感情的时候,在享受感情共鸣带来的快乐时,也必然会受到它们的折磨。
这就是万物都需要遵守的等价交换。
“你听说过carpediem吗?指的是活在当下,行乐及时。”织田在我看不到的角度叹了一口气,但是他的肩膀动作把这个细节出卖了。他正在转换情绪。“这是太宰君告诉我们的,在一次喝酒的时候,我们为了这句话举过杯子。”
毫无疑问,这句话给他们走向未来的勇气和安慰。
carpediem是一句拉丁语,在英文里面指的是seizetheday。我知道这句话,并且知道的更多。
这是来自于贺拉斯的的一小节,因为被认为诗句里,充满伊壁鸠鲁学派中的强调的享乐主义色彩,所以常见的翻译是——
sapias,vinaliquesetspatiobrevi
spemlongamreseces.dumloquimur,fugeritinvida
aetas:carpediemquamminimumcredpostero.
“你知道?”我觉得我需要纠正太宰治有所偏向性的误导,说道,“carpediem还有下一句吗?整句拉丁语为carpediemquamminimumcredpostero,说的是活在当下,尽量不要相信未来。”
“可能是翻译问题?和我听到的不一样。”
织田说完这句话的时候,表情稍微古怪了一下,是那种想要失笑,却忍住后的古怪表情。我对此表示疑惑,但还是坚持解释我如此说的理由。
“诗人贺拉斯在书写颂歌时,尤其是描述死亡时,打下的基调并不是和所谓的享受现下拥有一致性,相反的,其用词,其语调是沉重的。在这种情绪下,写出的句子并不可能是真正欢欣鼓舞的。”
我想强调的是,太宰·伪·行乐主义者·治本身就极可能用这种带有争议的句子混淆视听,害怕被人看到自己真实的想法,只会跟小丑一样戴着只会微笑的面具。
“所以呢?”织田蓝眸安静地问我。
“……”我被噎住了,抬头不确定地看向织田,不知道他这么问是想要我回答什么。
“你希望你的答案得到更多的支持吗?”