第20章 译后记(1 / 1)

译后记

从决定翻译这本小说,到现在已经是6年多了。

7年多以前,在复旦光华第一次读到这本小说的英文版时,我就深深为之打动,准备动手翻译。不料才开了个头,科幻世界杂志社的中文版小说就出来了。

原本生平这第一次长篇翻译行动将会就此无果而终——尽管买到中文版之后跟英文版相对照的结果是让我很不满意。但在聊天中,某人建议我,还是自己给同好者翻译一个版本出来吧。彼时我随口答应了一声,但如果不是后来的发展,这件事大概也会像我曾经开过的n个中长篇的开头一样无疾而终——顶多到时候对友人说声抱歉就是了。

至今我还记得,那个秋天的假日。那个消息传来时,我正试图挽回一段由某人的介绍而开始的其实已经无可挽回的爱情。这个消息像一道惊雷,把所有看到人都惊呆了。那个原本在我们心目中活力旺盛得能在世界末日生存的朋友,怎么反倒忽然独个儿匆匆离去了?短暂的呆滞之后就是乱纷纷的查证,再查证,再查证,直到所有的可能都已排除,一丝一毫的希望也不再存在。

于是我失去了说声抱歉的机会。

而后的几年中,一切似乎都随着那场车祸脱离了原本的轨道。我们聚集的论坛变成了另一批人的出没之地,网站最后也变得面目全非。我自己的感情和学业互相缠绕着划出速降线。在一片混乱和颓唐中,翻译以龟速进行着。有时甚至是停顿。

一直到今年,随着处境和心情的变化,我终于能鼓起勇气和精神来完成这个多年的负债。敲下最后一个字符的时候,我感到一种异样的平静:finally,allthisworkisdone.

我有一点或许不现实的野心:期望这个译本,能够长久地在网上传播。每一份副本,都能成为一份悼念。悼念那个曾经来过,活过的人,也悼念那段美好飞扬的时光。

感谢在翻译过程中给予我帮助的诸多朋友,特别是对稿子提出了意见的kw、沙包、水镜等,为文中的非英文词汇提供翻译的ipsumesse和小熊——哦,以及google公司。还有在我陷入人生的最低谷濒临崩溃时帮助我走出阴影的m及其家人。特别感谢在阴靄中给我带来失意之后的小小幸福的e.j。这个纪念物是大家帮助的产物。thanksforall。

ps:天堂里,究竟有没有车来车往?

2009年10月万色返空猫