第二百五十三章 进军好莱坞(2)(2 / 2)

如果赵少东能够在家族没有什么帮助的情况下都能干出来一番事业,赵少东的能力就没有任何怀疑了,那么赵家家族的生意,未来不管赵少东怎么想,必然都会转移一部分在他身上以图发扬光大。

“我们都没有意见,annie,你说怎么办就怎么办。”赵少东表态道。“我们这里的人全部都听你调遣。”

“说到这事,还真要你赵大少出马,北美和欧洲市场,我们要同一家一线重量级发行商建立联系,恐怕只有你借助一些人脉才能接洽上。”柳若依说道。

“李总,你那边的国际化版本片花剪辑出来了吗?如果赵大少出去,最好带着片花给那些洋鬼子看看我们的实力。”

“annie姐,国际化版本片花已经准备就绪,回头样片会发给大家一起审查看看,我们找了一些香江的西方观众初步测试,他们都能够理解故事背景和情节,相对来说,里面对话的文化隔阂很少。”电话那头的李子和报告道。

“英文配音版本预计本月完成,随时可以开始生产拷贝。”

“嗯,不错,那我们立刻启动,希望在我们这边上映没有完结前就谈妥北美和欧洲市场的事情,为了减少盗版的干扰,我们最好能够承接亚洲市场的上映,在今年圣诞节前实现欧洲和北美市场的上映。”

柳若依说完国际化开拓的事情后,话题一转,回到了内地和亚洲市场。

“内地vcd和dvd版权我们可以开始动作了,这次如果采用公开拍卖,相信可以卖出一个好价钱。而亚洲其他地区的版权最好打包一起拍卖,在电影上映后,方便影迷二次追星的需求。我们的日韩版本准备好了吗?”

“日韩字幕和配音版本已经准备就绪了,随时可以上映了。”李子和毫不含糊地回答。

“那不等内地下线了,亚洲其余市场直接开画,拿下这些地方的票房数据,对于我们北美和欧洲市场发行也很有好处。”

《无间道》这部电影在日韩票房有刘天王和两影帝加盟,加上剧情对于这俩深受中华文化影响的国家来说,理解起来不会有太多障碍。

而柳若依提前布局了日韩俩种语言字幕和配音,比起提供简单的字幕更加贴近他们俩个国家民众理解水平。

增加了那么多的制作费可不是白花的,起码现在的《无间道》就拥有中英日韩四种相当精良的不同的语言字幕,以及经过对话内容再创作的中、英、粤语和日韩五种配音!

这些版本可是山寨野鸡版本做法,日韩版本找的都是当地知名配音演员来配音,至于英文版本,干脆就是请来了好莱坞二线中演技派为主演配音,尽可能按照西方观众思维模式重新加工对白!

如果这样不惜工本的做法,都还打不开这几个市场,柳若依也只有认命了。

不过这部《无间道》在大中华区的亮眼表现,说明在剧情内容和演技方面都没有问题,北美市场不好说,亚洲这几个市场其实已经没有多少悬念了。